Angela Carterová: Život a dielo britskej spisovateľky
Angela Carterová (7. mája 1940 Eastbourne, Spojené kráľovstvo - 16. februára 1992 Londýn, Spojené kráľovstvo) bola britská spisovateľka, známa svojimi feministickými, magicko-realistickými a gotickými dielami. Jej literárna tvorba bola hlboko ovplyvnená jej vlastným životom a skúsenosťami, ako aj záujmom o diela iných autorov a kultúr.

Raný život a novinárska kariéra
Narodila sa ako Angela Olive Stalkerová v meste Eastbourne v roku 1940. Ešte ako dieťa sa odsťahovala do Yorkshiru za svojou babičkou z matkinej strany. Ako tínedžer bojovala s anorexiou. Poprvé pracovala ako novinárka v miestnom inzertnom časopise Croydon Advertiser, idúc v šľapajach svojho otca, ktorý bol tiež žurnalistom.
Literárne vplyvy a inšpirácie
Jej literárne dielo bolo pod vplyvom jej matky. Tento vplyv je veľmi dobre patrný na jej románe Wise Children (Múdre deti). Stala sa tiež známou pre časté odkazy na Williama Shakespeara. Ďalej sa zaujímala o práce mužských spisovateľov, ako bol okrem iného markíz de Sade (jej román The Sadeian Woman) a Charles Baudelaire (jej poviedka Black Venus, t.j. Čierna Venuša).

Osobný život a cesty
Dvakrát sa vydala, poprvé v roku 1960 za Paula Cartera, rozviedli sa po dvanástich rokoch. V roku 1969 použila peniaze za cenu Somerseta Maughama k tomu, aby opustila svojho manžela a odišla do Japonska. Dva roky žila v Tokiu, kde sa, ako tvrdila, „učila, čo to znamená byť ženou a radikalizovala sa“ (z knihy Nic svatého, 1982).
Japonské skúsenosti a diela
O svojich skúsenostiach písala články pre New Society a v roku 1974 o nich napísala tiež zbierku poviedok Fireworks: Nine Profane Pieces (Ohňostroje: Deväť rúhačských kúskov). Svedectvo o jej japonských skúsenostiach je tiež možno spatriť v knihe The Infernal Desire Machines of Doctor Hoffman (1972, Pekelné stroje na túžbu doktora Hoffmana).
Medzinárodná kariéra a pôsobenie na univerzitách
Ďalej pobývala v USA, Ázii, Európe, v čom jej pomáhala plynulá znalosť francúzštiny a nemčiny. Zbytok sedemdesiatych a osemdesiatych rokov dvadsiateho storočia pracovala ako spisovateľka na rôznych univerzitách, okrem iného na University of Sheffield, Brownovej univerzite, University of Adelaide a na University of East Anglia.
Literárna tvorba a adaptácie
Jsúc plodnou autorkou fikcie, písala tiež novinové články do novín The Guardian, The Independent a New Statesman. Jej novinové články boli neskôr zozbierané v knihe Shaking a Leg (veľmi voľne preložené Hýbanie kostrou).

Rozhlasové hry a filmové adaptácie
Ďalej písala pre rozhlas, adaptujúc svoje poviedky, napísala tiež dve pôvodné rozhlasové hry o Richardovi Daddovi a Ronaldovi Firbankovi. Dve z jej fikcií boli filmovo adaptované, konkrétne The Company of Wolves (Spoločenstvo vlkov, 1984) a The Magic Toyshop (Magické hračkárstvo, 1987).
Preklad zahraničnej literatúry pre deti a mládež na Slovensku
Monografia The Text and Illustration in Translations for Children and Youth in Slovakia (from the 1960s to the present) syntetizuje výsledky výskumu zameraného na knihy pre deti a mládež dovezené po roku 1960. Autori venujú osobitnú pozornosť zmenám v textoch a ilustráciách prekladov vydaných po novembri 1989. Publikácia je rozdelená na dve časti na základe autorstva: I Zahraničná poézia a próza pre deti a mládež v slovenských prekladoch (Z. Stanislavová) a II Originálne ilustrácie v slovenských prekladoch zahraničnej literatúry pre deti a mládež (I. Tušerová).
Výskumné otázky a metódy
Otázky, ktoré vyplynuli z heuristického spracovania textových korpusov, sú formulované v Základoch v prvej časti knihy nasledovne:
- Ako ovplyvnil meniaci sa sociokultúrny rámec import literatúry pre deti a mládež na Slovensko?
- Ako preklady spĺňali spoločenské očakávania?
- Aká bola proporcionalita preložených kníh z hľadiska žánru a zastúpenia jazykového územia, z ktorého boli preložené, a čo to určovalo?
- Aká bola funkcia preloženej literatúry vo vzťahu k pôvodnej domácej produkcii?
- Aký bol esteticko-umelecký štandard preloženej literatúry?
- Aké poetologické, tematické a hodnotové inovácie priniesli preložené diela do cieľovej literatúry?
Výsledky výskumu sú interpretované pre dve obdobia určené sociokultúrnymi kontextmi. Import prekladov do slovenčiny podľa jazykovo-územného kritéria, pričom sú modelované a interpretované výsledky analýzy prekladov pred rokom 1989 a po roku 1989 získané metódou diaľkového čítania.
Funkčný aspekt prekladov
V kapitole 4, Funkčný aspekt prekladov vo vzťahu k domácej produkcii pred novembrom 1989, sú preklady analyzované z hľadiska funkcie, ktorú plnili vo vzťahu k žánrovo-tematickým oblastiam domácej produkcie. Preklady preukázali amplifikačnú funkciu v oblastiach klasickej literatúry, detských príbehov, ľudových rozprávok a umeleckých rozprávok, ako aj v poézii a literárnej fikcii. Substitučno-kompenzačná funkcia bola identifikovaná vo vzťahu k dobrodružnej próze a sci-fi, žánrom, ktoré v domácej produkcii chýbali.
Trendy v preloženej literatúre po roku 1989
Preklady druhého obdobia sú analyzované v kapitole 5, Prehľad trendov v preloženej literatúre pre deti a mládež po novembri 1989. Dve podkapitoly poskytujú interpretáciu a zdôvodnenie zmien v prekladoch poézie a prózy z hľadiska jazykovej a územnej relevantnosti a z hľadiska tematických inovácií a zmien v hodnotových parametroch kníh dovezených po novembri 1989.
Originálne ilustrácie v slovenských prekladoch
Druhá časť monografie (Originálne ilustrácie v slovenských prekladoch zahraničnej literatúry pre deti a mládež od 60. rokov po súčasnosť) mapuje charakter diel zahraničných ilustrátorov, ktoré boli prevzaté z pôvodných cudzojazyčných vydaní svetovej literatúry pre deti a mládež do slovenských prekladov.
Cieľ výskumu ilustrácií
Cieľom bolo doplniť obraz poetologických a hodnotových charakteristík svetovej literatúry pre deti a mládež v slovenských prekladoch, ako aj ďalej objasniť význam a dôležitosť zahraničnej knižnej produkcie pre domácich čitateľov, knižnú kultúru a prácu ilustrátorov.
Historický vývoj importu ilustrácií
Úvodná kapitola sa zaoberá problematikou zahraničných ilustrácií v ich cieľovom prostredí. Špecifické otázky, ktorými sa autorka zaoberá, sú diskutované v nasledujúcich kapitolách. Historický vývoj importu ilustrácií je dôkladne analyzovaný v dvoch časových obdobiach určených sociokultúrnym kontextom - od 60. do 80. rokov, t.j. pre deti a mládež od 60. do 80. rokov, a od 90. rokov po súčasnosť, t.j. v post-zamatovej revolučnej dobe, ktorá priniesla liberalizáciu, dereguláciu a globalizáciu knižného sektora (Kapitola 3 Originálne ilustrácie v slovenských prekladoch zahraničnej literatúry pre deti a mládež od 90. rokov po súčasnosť). Poskytnutý prehľad miestnej praxe preberania originálnych ilustrácií je založený na heuristickom výskume zdrojovej literatúry. Autorka sa zameriava na teritoriálne, genologické, poetologické, axiologické a receptívne aspekty prevzatých ilustrácií. Záverečná kapitola poskytuje zhrnutie a posúdenie rôznych umeleckých kvalít zahraničných ilustrácií, ktoré prenikli do slovenského kultúrneho prostredia počas viac ako pol storočia prostredníctvom prekladov literatúry pre deti a mládež.
Preferencie ilustrácií v rôznych obdobiach
V 60. a 80. rokoch bola preferovaná re-ilustrácia preložených kníh slovenskými umelcami. Prevzaté originálne ilustrácie boli preferované v produkcii autorov z bývalého Východného bloku. Import ilustrácií sledoval najmä cieľ medzikultúrnej výmeny s relevantnosťou pre ich umeleckú kvalitu a tematický, žánrový a hodnotový profil.

V raných 90. rokoch, po páde Železnej opony, sa situácia zásadne zmenila. Prevládli faktory voľného trhu a drvivá väčšina knižnej produkcie dovážanej na Slovensko zo zahraničia bola vydaná v pôvodnom ilustračnom formáte. Import ilustrácií bol orientovaný na anglo-americkú provenienciu a miestny knižný trh bol ovládaný masovou knižnou produkciou s diskutabilnou umeleckou hodnotou ich ilustrácií.
tags: #angela #carterova #kytica #poviedok
