Slovenčina a čeština: Porovnanie a vývoj

Obe v súčasnosti odlíšené etnické skupiny - český a slovenský národ - pôvodne patrili do praslovanského etnika s predpokladaným spoločným praslovanským jazykom.

Po príchode do stredoeurópskeho priestoru sa historickým vývinom začlenili do jedného spoločenského a politického útvaru s jednotným kultúrnym jazykom, avšak dlhé obdobie ich existencie v odlišných štátnych celkoch sa pokladá za jednu z historických príčin vzniku dvoch samostatných spisovných jazykov - českého a slovenského jazyka.

K zbližovaniu týchto geneticky veľmi blízkych jazykov dochádzalo počas spoločného štátu Cechov a Slovákov (1918 - 1993).

Aktívne kontakty obidvoch jazykov sa prehlbovali v spoločných sociálnych a ekonomických podmienkach vzhľadom na komunikačné potreby občanov spoločnej republiky.

V tomto období je jazyková komunikácia Cechov a Slovákov ovplyvnená pasívnym bilingvizmom (lingválna konvergencia), okrem extrémnej blízkosti jazykov podporovaným aj celoštátnymi dvojjazyčnými médiami, v ktorých bol pomer vysielania 60 % : 40 % v prospech češtiny, a rozsiahlymi spoločenskými, pracovnými a kultúrnymi kontaktmi.

Podľa výskumov F. Uhera (1990) existuje medzi češtinou a slovenčinou formálna a významová zhoda v textoch v rozsahu 38%, čiastočná zhoda v rozsahu 46%, komunikačné problémové lexémy predstavujú 16%. Napríklad z 500 najfrekventovanejších lexém je 230 úplne zhodných (t. j. 46%), 154 (30, 8%) lexém čiastočne zhodných a 116 (23, 2%) lexém celkom odlišných, pórov. Sokolová (1991).

Paralelne sa rozvíjala hlavne slovná zásoba slovenčiny a češtiny.

Po rozdelení federácie v r. 1993 sa situácia zmenila.

Hoci vzťahy Cechov a Slovákov (ako ukazujú najnovšie sociolingvistické výskumy, pórov. Štich, 1995) sa obojstranne hodnotia výrazne pozitívne, redukovali sa spoločenské, pracovné aj kultúrne kontakty, zmenila sa situácia v médiách, a preto možno očakávať postupné odďaľovanie jazykov.

Napriek tomu niektoré kontakty pretrvávajú: v obmedzenej miere sú vydávané československé periodiká, aj naďalej sa organizujú česko-slovenské odborné a kultúrne projekty, bežné sú vstupy českých publicistov do slovenského rozhlasového a televízneho spravodajstva a naopak, rozšírený je český dabing v televíznom vysielaní aj na videokazetách.

Ďalším zdrojom kontaktov oboch jazykov sú paralelné česko-slovenské texty v obchodnej sfére (pórov. Nábělková, 1996; Rangelova, 1997).

Koncom 90. rokov sa začínajú opäť rozvíjať nadštandardné vzťahy v oblasti kultúry a vzdelávania.

V r. 1997 bola podpísaná dohoda o vzájomnej spolupráci medzi českým a slovenským rozhlasom, začiatkom r. 1999 bola uzavretá takáto zmluva aj medzi verejnoprávnymi televíziami v oboch republikách.

Na úrovni ministerstiev školstva boli dohodnuté nové podmienky vysokoškolského štúdia Cechov na Slovensku a Slovákov v Čechách: študenti môžu používať počas celého štúdia vrátane prijímacích skúšok svoj rodný jazyk.

Na výskum vzťahov češtiny a slovenčiny v nových podmienkach bol zameraný česko-slovenský projekt, ktorý sa zaoberá vývinom česko-slovenského pasívneho bilingvizmu (pórov. Musilová, 1997, 2000).

Pred rokom 1993 vychádzala výučba češtiny na slovenských a slovenčiny na českých pedagogicky zameraných vysokých školách práve z existencie pasívneho perceptívneho bilingvizmu, tak, aby boli schopní čítať a interpretovať české a slovenské texty.

Študenti slovakistiky a bohemistiky získavali informácie o češtine či slovenčine a o českej či slovenskej literatúre v rámci povinných disciplín.

Po r. 1993 sa z češtiny a slovenčiny postupne stali „cudzie" jazyky s osobitným štatútom.

Prejavilo sa to napríklad v tom, že z pôvodne povinných disciplín sa stali disciplíny nepovinné, povinne voliteľné, výberové, prípadne sa daný jazyk nevyučuje vôbec.

Z anketového prieskumu, uskutočneného koncom roka 1998 na bohemistických a slovakistických pracoviskách vysokých škôl v Čechách aj na Slovensku, vyplynulo, že väčšine spomínaných pracovísk daný stav nevyhovuje.

Existujúca literatúra (Pauliny et al., 1972; Bělič et al., 1964; Uher, 1990; Sokolová, 1991) už nezodpovedá zmenenej spoločenskej a jazykovej situácii; navyše, v kodifikácii obidvoch jazykov prebehli viaceré úpravy (1991, 1993, 1998, 2000), ktoré sa v predloženej publikácii Slovenčina a čeština.

Koncom deväťdesiatych rokov 20. storočia sa v rámci projektu Súčasné československé a slovensko-české jazykové kontakty, ktorý prebiehal vďaka podpore nadácie Research Support Scheme Open Society Foundation (č. 118/1998), vytvorili študijné materiály Renovovaný kurz českého jazyka pre Slovákov a Renovovaný kurz slovenského jazyka pre Čechov (K. Musilová, M. Sokolová, D. Slancová, J. Dršatová).

Predkladaný učebný materiál Slovenčina a čeština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami nadväzuje jednak na učebnicu M. Sokolovej Český jazyk (1991) a jednak na spomínaný výskum a jeho výsledky.

Je určený hlavne bohemistom a slovakistom zaujímajúcim sa o druhý jazyk, vrátane účastníkov Letnej školy slovenského jazyka a kultúry Studia Academica Slovaca, preto sa v ňom vychádza zo synchrónneho porovnávania s posilnením všeobecnolingvistického aspektu, pričom sa pamätá aj na slavistické hľadisko.

V cvičeniach sú okrem porovnávacích úloh pre obidva jazyky (O) často aj paralelné úlohy určené primárne bohemistom (S) a slovakistom (C) na precvičovanie javov v druhom jazyku.

V slovenskom jazyku sa často stretávame s javmi ako napríklad:

  • Striednica dz (z) za skupinu \*dj (dj -> dz (z): s. medza - č. mez - p. miqdza - hls.
  • Zachovanie skupiny \*kv (s. kvet - č. květ - p. kwiat - his.
  • Skupina \*gv (hv), napr. s. hviezda - č. hvězda - p. gwiazda - his.
  • Metatéza likvid \*TerT -> TreT (->s. breh - č. břeh - p. brzeg - his. břeh), \*TorT -> TroT, TraT (s. krava - č. kráva - p. krowa - hls. kruwa), orT, olT -> roT, loT, v slovenčine -> raT, laT (s. lakeť - č. loket - p. lokieč - hls. lochč, - s. rastlina - č. rostlina - p. - hls.
  • Spoluhlásková skupina dl (s. radlo, radlica - č. rádio, radlice - p. radlo, radlica - hls.
  • V zsl. jazykoch prebehla kontrakcia {-aja -> -á {-a): s. dobrá - č. dobrá - p. dobra - hls.
  • Spoločná je aj tzv. tretia palatalizácia ch -> š: s. všetko - č. všechno - p. wszystko - hls.

Čeština spolu s poľštinou majú isté spoločné znaky, ktoré ich odlišujú od slovenčiny, napr. početnejšie hláskové alternácie; bohatšiu deklinácia (sedem pádov), skloňovanie maskulín typu kolega, poeta čiastočne podľa ženského vzoru; častejšie používanie príčastí a prechodníkov; prítomnosť minulého prechodníka; rozlišovanie rodov aj v pluráli minulého času slovies; častejšie použitie pasíva; početné zložené súvetia, najmä v písanej podobe textov; bohato zastúpené archaické javy v hláskosloví, morfológii.

Synchrónne porovnanie fonologických systémov

V rámci synchrónneho porovnávania fonologických systémov češtiny a slovenčiny môžeme pozorovať nasledujúce charakteristiky:

Samohlásky

  • Stúpavé dvojhlásky: Slovenčina má tri i-ové dvojhlásky ia, ie, iu a dvojhlásku ô [úo], ktoré sa pokladajú za monofonematické jednotky.
  • Splývaná výslovnosť: Pre slovenčinu je charakteristická splývaná výslovnosť.
  • Tendencia k zachovávaniu sonority: Slovenčina má tendenciu k zachovávaniu stúpajúcej sonority spoluhlások na začiatku slov; rozdielne od češtiny je v slovenčine len málo slov proti tejto tendencii a aj tie sú výpožičkami z češtiny (ľstivý, ľpieť, lkať).
  • Hláskové alternácie: Celkovo je v slovenčine najmenej hláskových alternácií zo západoslovanských jazykov, pretože v nej sú oslabené pozície pred gramatickými morfami, kde je výrazná tendencia po jednotnom tvarotvornom základe; pokiaľ však ide o počet alternantov, slovenčina sa od češtiny mimoriadne neodlišuje, pretože pred derivačnou morfémou sa aj v slovenčine realizujú alternácie systémovo.
  • Vokalické alternácie: Slovenčina má najvyšší počet vokalických alternácií spomedzi západoslovanských jazykov.
  • Česká výslovnosť: V češtine je vyššia frekvencia e, i než v slovenčine (pórov, výsledok přehlásky a na e, u na i v okolí mäkkých spoluhlások).
  • Znelostné alternácie v češtine: Čeština má osem párov konsonantov podľa príznaku znelosť - neznelosť - [b:p, d:t, ď:ť, g:k, z:s, ž:š, v:f, x:y :h]; pri dvojici x - h je pozičný variant y, ale na rozdiel od slovenčiny je dvojica [v - f] bez pozičného variantu [w] a hlásky [->,->'] a neznělé [ř# ] sú iba variantmi hlások c, č, ř.
  • Regresívna znelostná neutralizácia v češtine: V češtine je regresívna znelostná neutralizácia (rozdielne od slovenčiny okrem vokálov a zvučných - sonórnych konsonantov), rozdiel medzi oboma jazykmi zreteľne vidíme, ak porovnáme tie isté slová v slovenčine a češtine: [bez*! obáú - bes~obaf, bez"! opsahu -bes~opsahu, g"!
  • Stúpajúca sonorita v češtine: V kombinácii dvoch konsonantov je v češtine stúpajúca sonorita na začiatku slov obmedzená, takmer nulová - lze, lže, lvi, rtuť, jméno, mše, msta. Mluvnice češtiny (1987) označuje tieto prípady termínom pobočné slabiky. V kombinácii troch konsonantov sa však aj v češtine realizuje princíp stúpajúcej sonority {sklo, stlát, ztlumit, strom, strava, struna, střecha, skřípot, zdraví).
  • Výslovnosť skupín st, sp, sk v internacionalizmoch: V češtine je výslovnosť spoluhláskových skupín st, sp, sk v internacionalizmoch sp, st, sk (pórov.

Obidva jazyky majú zhodne päť dlhých samohlások á, ó, ú, é, í.

Samohlásky ó a čiastočne aj é sú na periférii systému v slovenčine aj v češtine.

Naopak, slovenskému ú môže zodpovedať česká dvojhláska ou.

V obidvoch jazykoch je protiklad krátkeho vokálu proti dlhému vokálu alebo dvojhláske, dlhej nositeľke slabičnosti.

V češtine sa dlhé ú graficky označuje trojakým spôsobom: na začiatku slova, po predpone a v cudzích slovách ako dlhé ú {ústa, neúnavný, túra), vnútri a na konci slov ako ú {stůl, domu) a v cudzích slovách v prípone -ura a -una s krátkym u {kultura - číta sa ako kultúra).

Proti krátkemu i, ý je v obidvoch jazykoch dlhé í, ý.

Proti krátkemu e je v slovenčine častejšie dvojhláska ie a len zriedkavo v koncovkách adjektív dlhé é.

V češtine stojí proti krátkemu e iba jeden pendant é.

Proti krátkemu o je v slovenčine diftong ô {noha - nôh) a len zriedkavo v cudzích slovách a citoslovciach ó {balón, betón, škandalózny, haló).

Pendantom krátkeho o je v češtine tiež dlhé ó, rovnako silne obmedzené na cudzie slová.

Graféma ä a jej ekvivalenty

Tam, kde je v slovenčine graféma ä (ako výsledok za bývalú nosovú hlásku [q] po perniciach p, b, m, v), je v češtine a, ak po ä v slovenskom slove nasleduje tvrdá spoluhláska okrem k (ak nie je uvedené inak, pri príkladoch je vždy prvý slovenský variant):

  • mäso - maso
  • žriebä - hříbě
  • mäta - máta
  • pamätať - pamatovat
  • zmätok - zmatek
  • pata - pata
  • vädnúť - vadnout
  • zväz - svaz
  • svätý - svatý

Ak je v slovenskom slove po ä mäkká spoluhláska alebo k, je v češtine ě, ktoré sa číta ako [je], po m ako [ňe]:

  • pamäť - paměť
  • päť - pět
  • väčší - větší
  • deväť - devět
  • mäkký - měkký

Vzťah slovenského [a] a českého [a]

Slovenskému [a] zodpovedá v češtine [a] po tvrdej spoluhláske, resp. na začiatku slova:

  • a, Alena, na, dva, matka, žena, noha, ruka.

Slovenské [a] korešponduje aj s českým dlhým [a:]:

  • zdať sa - zdát se
  • vojak - voják
  • brať - brát
  • spať - spát
  • hrať - hrát

Vzťah slovenského [u] a českého [u]

Podobne ako je to pri [a], aj slovenskej krátkej samohláske [u] zodpovedá v češtine [u] len po tvrdých spoluhláskach:

  • ruka, zub, dub, už, tu, skupina, ucho, muž, vzduch, republika.

Vzťah slovenského [i] a českého [i]

Krátkemu [i] (grafémám i a y) v slovenských slovách zodpovedá väčšinou [i] (i a y) v českých slovách:

  • my, vy, ryba, chytám, jazyk.

Vzťah slovenského [e] a českého [e]

Slovenské krátke [e] korešponduje často s českým krátkym [e]:

  • žena, český, slovenský, srdce, sen, chlapec, počet, ten, sem, jeho, že.

Po d, t, n sa označuje ako e alebo e:

  • teplo, otec, nemocnice, děti, tělo, Němec;

po b, p, m, v sa označuje aj ako ě:

  • pěna, běžet, svět, směr.

Vzťah slovenského [o] a českého [o]

Slovenskému krátkemu [o] zodpovedá české [o]:

  • nos, nový, noc, mnoho, o, od, pod, do, on, trochu.

Slovenskému krátkemu [o] môže zodpovedať aj české dlhé [u:] (bývalé ó, graficky sa realizuje ako ú):

  • voz - vůz, dvor - dvůr, boh - bůh, soľ - sůl, svoj - svůj, tvoj - tvůj.

V historicky vysvetliteľných prípadoch (často ako striednica za tvrdý jer alebo vkladná hláska) korešponduje slovenské [o] s českým [e]:

  • Pavol - Pavel, orol - orel, posol - posel, slovenská prípona -ok s českou príponou -ek (lístok - lístek) a koncovka -om v Isg.

Dvojhlásky

V češtine aj v slovenčine majú dvojhlásky platnosť dlhej hlásky.

Slovenčina má štyri stúpavé dvojhlásky ia, ie, iu, ô, ktoré majú polovokál i alebo u na začiatku.

Čeština má klesavé diftongy, a to v domácich slovách diftong ou (se ženou) a v cudzích slovách diftongy eu, au {auto, neurochirurgie, pneumatika).

Vzťah slovenskej dvojhlásky ie a českých samohlások

Slovenská dvojhláska ie korešponduje s českými samohláskami í, e, é.

S dlhým í korešponduje v Nsg. vzoru vysvedčenie {vysvědčení, psaní, čtení) a v koncovkách adjektív vzoru cudzí í jarní {dalšího, cizímu, cizí dítě, další děti a ženy) a vnútri slov {miesto -místo, biely - bílý, dielo - dílo, pieseň - píseň, podmienka - podmínka, mier - mír, cieľ -cíl).

S českým krátkym e korešponduje dvojhláska ie predovšetkým vnútri slov:

  • koniec - konec, myšlienka - myšlenka, nie - ne, čierny - černý, rieka - řeka;

po d, t, n sa e zapisuje ako ě:

  • niekde - někde, hľadieť - hledět, vidieť - vidět, vedieť - vědět.

Po b, p, m, v, f sa graféma ě číta ako je (po m ako ňe):

  • hviezda - hvězda, rozumieť - rozumět, sovietsky - sovětský.

Vzťah slovenského diftongu ia a českého á

Slovenský diftong ia korešponduje najčastejšie s dlhým á:

  • žiadny - žádný
  • žiak - žák
  • žiarovka - žárovka
  • diaľka - dálka
  • čiara - čára
  • piaty - pátý
  • piatok - pátek

Slabikotvorné r, l

V slovenčine sa slabikotvorné r, l nikdy nemôže vyskytovať v pozícii na konci slova.

Na rozdiel od slovenčiny sa v češtine v tejto pozícii môžu vyskytovať slabikotvorné hlásky r, l, m:

  • vietor - vítr
  • Peter - Petr
  • brat - bratr
  • niesol - nesl
  • padol - padl
  • zmysel - smysl
  • osem - osm
  • sedem - sedm

Vzťah slovenského r a českého ř

Slovenskému r v okolí predných samohlások e, i a i-ových dvojhlások ia, ie, iu zodpovedá v českých domácich slovách hláska ř, ktorá vznikla z pôvodného mäkkého r':

  • reč - řeč
  • remeslo - řemeslo
  • rez...
Porovnanie hlások v slovenčine a češtine

tags: #znelka #matko #a #klincek #svoboda

Populárne príspevky: